
大寶伏藏TD2125ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཛཾ་སེར།
50-29-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཛཾ་སེར།
༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ 
50-29-1b
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་ནི༔ དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་འགྲོ་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་ལོག་པའི་མཐུས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཉམས་དུས༔ རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་བཅུད་འདི་སྤྱོད༔ འདོད་པ་འགྲུབ་ཚེ་པད་འབྱུང་དྲན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དང་པོ་བསྙེན་པའི་བདག་བསྐྱེད་དེ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བདག་སྣང་ཛཾ་ཡིག་ལས༔ ཛཾ་ལྷ་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་གསུམ་མ་རུ་ལོ་ཀ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ༔ ཡུམ་འཁྱུད་ཞགས་པ་ནེའུ་ལེ་གཞུ་འཛིན་གཡོན༔ དར་སྣས་ལེགས་བརྒྱན་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཛཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་སྟོབས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་བཀུག༔ པཎ་ཆེན་ཡོན་ཏན་སྙན་དང་གྲགས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཕོ་མོའི་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་བཀུག༔ བདག་སྣང་ཛཾ་ཡིག་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་ཚེ་ཐོད་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་དབུས༔ སྐུའམ་ཡང་ན་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་དང་༔ གསེར་གྱིས་སྙིང་པོ་བྲིས་དང་རིན་ཆེན་སྨན༔ སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་ཕྱི་ནང་མཚམས༔ 
50-29-2a
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོག་པས་ཕྱེས༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཛཾ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འབྱོར་པ་སྐྱེད་པའི་དཔལ་འབར་བ༔ རིན་འབྱུང་གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་འཆང་བའི༔ མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ལྷུན་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ བཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ མོས་གུས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིད་ན༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་སོགས། ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཛཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གང་འདུལ་མཛད་པ་སྐྱོང་བའི་ཛཾ་བྷ་ལ༔ རྒྱལ་བའི་མཛད་པས་འགྲོ་ལ་རྟག་སྐྱོང་བ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་པས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས༔ འབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2125《空明金刚藏》中说：名为‘藏宝如意’的赞巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，英文：Dzambhala，财神）修法。
增财事业法类。黄赞巴拉。
空明金刚藏中说：名为‘藏宝如意’的赞巴拉修法。
金刚藏中说：赞巴拉修法‘藏宝如意’是：向具力之神敬礼！
未来众生因行为邪僻之故，外内情器世间精华衰损之时，后世修行者当修此精华，若欲求成就，当忆莲花生大士（Padmasambhava）。
萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！
首先是本尊的生起法，于莲花日轮之上，自现赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）字，从赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）字生起黄赞巴拉，三面六臂，以乌 উৎপལ་（梵文：utpala，蓝色莲花）、珍宝、果实为饰。
右三手持：玛茹草、罗กา（梵文：loka，世界）、铁钩、箭；左手拥抱明妃，持绳索、鼬鼠、弓。
以丝绸善妙庄严，头戴发髻。心间日轮上，赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）字周围咒语环绕：嗡 赞巴拉 扎楞扎亚 梭哈（Oṃ Dzambhala Dzalendraya Svāhā）。
以放射和收摄的光芒，如铁钩般，勾召诸佛的慈悲、加持、福德之力，勾召国王的权势、威严和财富，勾召大学者的功德、名声和声誉，勾召世间男女的权势和运势。
观想自现赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）字光芒炽盛。修法时，于具相头盖骨中，放置本尊像，或阿如拉（诃子）金黄色，或以黄金书写心咒，或珍宝药物。
修法所依之外内供养环绕，以三轮之生起次第进行观想。
迎请：赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）！ 诸佛事业之主，增长财富之光，持宝生部（Ratnasambhava）夜叉之相，护法请降临，安住于座！
萨玛雅 扎 扎（Samaya dza dza）！
祈请安住：于任运成就之如意宝座上安住，赐予我等成就果位！以虔诚恭敬之心顶礼，愿您恒常不离，成为助伴！
供养：嗡 赞巴拉 萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚（Oṃ Dzambhala sapariwara vajra argham）等。 茹巴（rupa）等。阿 吽 梭哈（Āḥ Hūṃ Svāhā）！
赞颂：赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）！ 从无生法界中，调伏所化众生的薄伽梵（Bhagavan），护持事业的赞巴拉，以诸佛之行恒常守护众生，向夜叉财神之主敬礼赞颂！
如此以观想的放射和收摄进行修持，于觉受、梦中得见本尊，听闻教诲，增长...

【English Translation】
From the Longsal Dorje Nyingpo TD2125: The practice of Dzambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，英文：Dzambhala，God of Wealth) called 'Treasure Fulfilling Wishes'.
Activities for increasing wealth. Yellow Dzambhala.
From the Longsal Dorje Nyingpo: The practice of Dzambhala called 'Treasure Fulfilling Wishes'.
From the Dorje Nyingpo: The practice of Dzambhala, 'Treasure Fulfilling Wishes' is: I prostrate to the powerful deity!
In the future, when beings' conduct is perverse, the essence of the outer and inner worlds and beings will decline. At that time, later practitioners should practice this essence. If you wish to achieve your desires, remember Padmasambhava.
Samaya! Gya gya gya!
First, the self-generation of the deity: On a lotus and sun disc, from the seed syllable Dzam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，seed syllable) arises Yellow Dzambhala, with three faces and six arms, adorned with উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus), jewels, and fruits.
The three right hands hold: Maru grass, loka (Sanskrit: loka, world), a hook, and an arrow; the left hands embrace the consort, holding a rope, a mongoose, and a bow.
Well-adorned with silks, with a jeweled crest of matted hair. At the heart, on a sun disc, the syllable Dzam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，seed syllable) is surrounded by the mantra: Oṃ Dzambhala Dzalendraya Svāhā.
With radiating and gathering light rays, like a hook, hook the compassion, blessings, merit, and power of the Buddhas, hook the power, glory, and wealth of kings, hook the qualities, fame, and reputation of great scholars, hook the power and fortune of worldly men and women.
Meditate on the self-arisen syllable Dzam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，seed syllable) increasing in radiance. During practice, in the center of a skull cup with the proper characteristics, place an image of the deity, or arura (诃子) of golden color, or write the heart mantra in gold, or jewels and medicine.
The outer and inner offerings surrounding the support for practice, visualize the generation stage of the three mandalas.
Invocation: Dzam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，seed syllable)! Lord of the activities of the Buddhas, blazing with the glory of increasing wealth, holding the form of a Ratnasambhava yaksha, protector, please descend here and sit on the seat!
Samaya dza dza!
Please be seated: Sit on the supreme support of spontaneously accomplished wishes, and grant us the attainment of the fruit! With devotion and respect, I prostrate, may you always be inseparable and be a companion!
Offerings: Oṃ Dzambhala sapariwara vajra argham, etc. Rupa, etc. Āḥ Hūṃ Svāhā!
Praise: Dzam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，seed syllable)! From the unborn dharmadhatu, Bhagavan who tames beings, Dzambhala who protects activities, constantly protects beings with the activities of the Buddhas, I prostrate and praise the chief of the yaksha wealth lords!
Thus, by practicing with the radiating and gathering of visualization, in experiences and dreams, one will see the face of the deity, hear teachings, and increase...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཏེར་རྙེད༔ ལོ་ཏོག་དང་རྩྭ་འབྲས་བུ་ལེགས་པ༔ དར་ཕྱར་བ༔ དུང་འབུད་པ༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་པ༔ ཁྲོམ་འདུ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་སྤྱི་མཐུན་འབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཛཾ་བྷ་ལ་ཡི་རྗེས་གནང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཡི་དམ་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི༔ བརྩེ་བས་སློབ་མ་
50-29-2b
སྐྱོང་བ་ལ༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་ལམ་ཡིན་ནོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་བསྐྱེད༔ གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྫོགས་པའི་རྗེས༔ མཎྜལ་འདེགས་ཏེ་ཞུ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རིན་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ལྷ༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གྱིས༔ འབད་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཛཾ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ༔ གང་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་སྤྲུལ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནོར་བདག་ཏུ༔ སྐུར་བཞེངས་འདི་ལ་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཛཾ༔ ཛཾ་ལྷའི་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ༔ རོལ་ཅིག་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ དཔལ་ལ་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཛཾ༔ ཛཾ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས༔ ནུས་པ་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུན་དབབ་འདི༔ སྤྱོད་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ སྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་དབང་༔ རྩ་སྔགས༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཛཾ༔ སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདངས༔ མཚན་མས་སྒྲིབ་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གསལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཕྲོ་འདུའི་བཅུད་ལོངས་མ་ཡེངས་
50-29-3a
ཤིག༔ རྩ་སྔགས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གཏད་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་འཆང་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ དོན་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་གཏད་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལའི༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གནང་འཇུག་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀརྨ་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཎྜལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཇི་བཞིན༔ རྗེས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཆགས་མེད་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་བརྩོན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲུང་མ་དྲག་པོ་གསུམ་གྱིས་ཟུངས་ལ་གཏད་རྒྱའི་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་ཀུན་བཟང་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །ལྕགས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའ

【现代汉语翻译】
发现宝藏和珍宝，庄稼和草地丰收，旗帜飘扬，海螺吹响，音乐响起，市场聚集等等，这些都是共同成就的征兆。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
赞巴拉（ Jambhala，藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，财神）的随许是：
智慧至尊的赞巴拉，以本尊的方式修持此法，慈悲地引导弟子，随许是正道。
在三坛城的所依上生起，圆满成就的征兆之后，献曼扎并祈请：
‘唉玛，珍贵的上师！ 我们这些渴望获得珍宝的至尊者，拥有大慈悲的怙主，请毫不费力地赐予殊胜的成就！’
祈请后，上师说：‘赞！ 诸佛的行持伟大，无论以何种方式调伏，都如是化现。 祈请世尊、胜者成为财神，进入此化身。’
给予随许并赋予智慧，使其稳固。 苏pratiṣṭha vajraya svāhā！（梵文，愿其稳固，金刚）
将宝瓶置于头顶：‘赞！ 从赞巴拉的宝藏宝瓶中，降下成就甘露的流水。 享受吧，诸神的享用，愿你获得享受荣耀的权力！’
根本咒：Kāya abhiṣiñca oṃ！（梵文，身体灌顶，嗡）
将甘露放入口中，给予念珠：‘赞！ 从赞巴拉的咒语甘露中，降下能量精华的流水。 修持吧，体验它，有权进行修持和利益众生！’
根本咒：Vāka abhiṣiñca āḥ！（梵文，语灌顶，啊）
将金刚杵置于心间：‘赞！ 不要以相来遮蔽修持的禅定光芒。 如明亮的倒影、水月、彩虹般，不要迷失于收放的精华中！’
根本咒：Citta abhiṣiñca hūṃ！（梵文，心灌顶，吽）
给予身像：‘以诸佛的慈悲化现的，持有夜叉形象的赞巴拉，以方便的行持利益众生，愿你获得圆满的意义之权！’
根本咒：Sarva abhiṣiñca hrīḥ！（梵文，一切灌顶，舍）
给予食子：‘世尊怙主赞巴拉的，亲近和修持及其支分，外内秘密的允许进入，以及所有事业，愿你获得权力！’
根本咒：Karma gandhe abhiṣiñca hūṃ！（梵文，业香灌顶，吽）
如曼扎誓言般，始终如一地进行后续行为，勤奋地进行无执的供养和布施。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
让三位忿怒护法守护，并敲击封印的关键。 萨玛雅 嘉嘉嘉！’
这是从不改变的秘密金刚宝匣中取出，由克朗萨尔宁波（Klongsal Nyingpo）在罗尔巴德钦康（Rolpa Dechen Khang）的珍贵黄纸上抄写的，书写者是莲花功德强（Padma Kunzang Tobchen）。 写于铁狗年第十个霍尔月。

【English Translation】
Finding treasures and jewels, good harvests of crops and grass, raising flags, blowing conches, playing music, gathering in markets, etc., these are common signs of accomplishment. Samaya! Gya gya gya!
The permission of Zambhala (Jambhala, 藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，Wealth Deity) is:
Zambhala of supreme wisdom, practicing this as a yidam, guiding disciples with love, permission is the path.
Generating on the support of the three mandalas, after the signs of complete accomplishment, offering a mandala and requesting:
'Ema, precious lama! We who desire to obtain the supreme of jewels, protector with great compassion, please effortlessly grant the supreme accomplishment!'
After requesting, the master says: 'Zam! The deeds of the Buddhas are great, however they tame, they manifest accordingly. Request the Bhagavan, the Victorious One to become the Lord of Wealth, enter into this form.'
Giving permission and bestowing wisdom, making it stable. Supratiṣṭha vajraya svāhā! (Sanskrit, May it be well established, Vajra)
Placing the vase on the crown of the head: 'Zam! From the treasure vase of Zambhala, descend the stream of accomplishment nectar. Enjoy, the enjoyment of the gods, may you obtain the power to enjoy glory!'
Root mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ! (Sanskrit, Body Abhisheka, Om)
Pouring nectar into the mouth, giving the mala: 'Zam! From the nectar of Zambhala's mantra, descend this stream of energy essence. Practice, experience it, have the power to practice and benefit beings!'
Root mantra: Vāka abhiṣiñca āḥ! (Sanskrit, Speech Abhisheka, Ah)
Placing the vajra at the heart: 'Zam! Do not obscure the radiance of the samadhi of practice with signs. Like a clear reflection, a water moon, a rainbow, do not be distracted by the essence of arising and dissolving!'
Root mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit, Mind Abhisheka, Hum)
Giving the form: 'Zambhala, holding the form of a yaksha, manifested by the compassion of the Buddhas, benefiting beings with skillful means, may you obtain the complete power of meaning!'
Root mantra: Sarva abhiṣiñca hrīḥ! (Sanskrit, All Abhisheka, Hrih)
Giving the torma: 'The Bhagavan, the Protector Zambhala, the approach and practice and its branches, the permission to enter outer, inner, and secret, and all activities, may you obtain the power!'
Root mantra: Karma gandhe abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit, Karma Smell Abhisheka, Hum)
Like the mandala vows, always perform the subsequent actions consistently, diligently engage in offering upwards and giving downwards without attachment. Samaya! Gya gya gya!
Let the three wrathful protectors guard, and strike the key of the seal. Samaya Gya Gya Gya!'
This was copied by Klongsal Nyingpo at Rolpa Dechen Khang from the unchanging secret vajra box, on precious yellow paper, the scribe being Padma Kunzang Tobchen. Written in the tenth Hor month of the Iron Dog year.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་པར་ཁོལ་རི་ནས་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
于藏历每月十七日，科里（Kholi）著。
吉祥！吉祥！

【English Translation】
Written on the seventeenth day of the Tibetan month in Kholi.
Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

